|
|
Auteur | Message |
---|
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 20 Fév - 0:06 | | |
| - ayumichan3 a écrit:
- Je pense que la phrase se traduit par "Il venait souvent sur le forum avec ses amis armés"
Je ne suis pas sûr de moi. Vous n'êtes pas sûr ? Vous avez doublement tort : 1) vous n'êtes pas sûrE... 2) ...vous avez raison |
|
| |
ayumichan3
Nombre de messages : 86
| Sujet: Re: Topic version Jeu 21 Fév - 18:05 | | |
| Je vais traduire "Nam putabat" : "Nam" : conjonction de coordination qui se traduit par "car, en effet". "Putabat" : Imparfait, troisième personne du singulier du verbe "puto, as, are, avi, atum" qui signifie "penser" et qui se traduit par "pensait". Traduction : "Car il pensait : ..." |
|
| |
hugo joffre
Nombre de messages : 1509
| Sujet: Re: Topic version Ven 22 Fév - 13:24 | | |
| |
|
| |
Quetzal
Nombre de messages : 174
| Sujet: Re: Topic version Mer 6 Mar - 19:18 | | |
| Sunt est le verbe etre à la troisième personne du pluriel donc : Ils sont |
|
| |
ayumichan3
Nombre de messages : 86
| Sujet: Re: Topic version Mer 6 Mar - 20:18 | | |
| Non tantum... sed etiam sont des mots invariables.Ils se traduisent par "non seulement... mais encore".
Dernière édition par ayumichan3 le Sam 16 Mar - 13:14, édité 1 fois |
|
| |
Quetzal
Nombre de messages : 174
| Sujet: Re: Topic version Ven 15 Mar - 21:53 | | |
| arma : neutre, arma, orum, les armes c'est du Nominatif pluriel ils sont armés |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 24 Avr - 15:25 | | |
| Voilà un topic un peu mort Tarquin le Superbe n'a pas l'air de vous inspirer... Alors je vous propose une petite "blague" (attention, humour noir) sous forme de dialogue entre deux amis. Mes 3e vont râler, ils ne peuvent pas participer puisqu'on l'a déjà traduit en classe... Je mets les /a/ longs sous forme de /a/ accent circonflexe, pour vous aider. (Je rappelle qu'un /a/ long final est un ablatif singulier de 1re déclinaison !) Je mets également des étoiles (*) après les mots que j'indique dans le vocabulaire en-dessous. - Citation :
- Aulus viâ Sacrâ ibat, cum Quinto casu* occurrit ; tum duo amici in foro verba facere* coeperunt.
AULUS - Valesne, mi Quinte ?
QUINTUS - Optime, mi Aule ; Caeciliam enim uxorem nuper* duxi*.
AULUS - Bene fecisti ; nam pulchra est !
QUINTUS - Pulcherrima quidem*, sed mox* intellexi eam pessimam esse.
AULUS - Miser es igitur*, amice ?
QUINTUS - Erras ; nam propter istius conjugis opes, mihi, humillimi viro, domus et aurum fuerunt.
AULUS - Pecunia quidem* multum prodest !
QUINTUS - Non mihi, at* curas attulit. Nam uxoris pecuniâ oves emi, quarum magna pars mox* periit.
AULUS - Nemo te infelicior est !
QUINTUS - Tibi nondum* omnia dixi. Nam velleribus magno pretio venditis, opes meas multum* auxi.
AULUS - Optime !
QUINTUS - Verum* domum, ubi pecuniam imprudenter collocaveram, ignis casu totam delevit.
AULUS - Quae calamitas maxima est !
QUINTUS - Nihil intellexisti. Nonne tibi dixi me optime valere ? Nam non tantum pecuniam in ruinis recuperavi, sed etiam Caecilia cum domo in incendio periit. Itaque nunc dives ac liber sum. _________________ Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours. Gandhi
Dernière édition par Uranie le Mer 1 Mai - 11:24, édité 3 fois |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 24 Avr - 15:30 | | |
| Un peu de vocabulaire :
casu = ablatif de 4e déclinaison, de casus, "hasard, chance, malheur" ; traduire par "par hasard"
verba facere = "faire des paroles" => parler, discuter
uxorem duxi (+ nom de personne) = "conduire (qqun) en tant qu'épouse" => "faire de (qqun) son épouse" => "épouser"
mox = "bientôt" / "récemment"
nuper = "récemment"
at = "mais" (à ne pas confondre avec ac = atque = et = "mais")
verum = "mais" (petite opposition)
quidem = "certes" / "mais" (deux sens très différents, donc !)
nondum = "pas encore" _________________ Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours. Gandhi
Dernière édition par Uranie le Mer 1 Mai - 11:24, édité 1 fois |
|
| |
J B.G
Nombre de messages : 486
| Sujet: Re: Topic version Mar 30 Avr - 18:18 | | |
| Ca a l'air plus simple là, surtout avec le voc C'est pour traduire les blagues collectivement ou juste à essayer de comprendre tout seul ? |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 1 Mai - 11:20 | | |
| Collectivement ou tout seul... si on est le seul intéressé, on peut très bien le faire seul, mais tous ceux qui voudront participeront.
Il n'y a qu'une seule "blague", là... C'est le dialogue qui est humoristique. _________________ Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours. Gandhi |
|
| |
*Sphinge*
Nombre de messages : 248
| Sujet: Re: Topic version Mer 1 Mai - 11:28 | | |
| "Occurit", c'est bien rencontra ? |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 1 Mai - 11:32 | | |
| Occur rit. Exactement. Parfait de occurro, curri, cursum, ere, "courir au-devant" (ob + curro), "se présenter", "se rencontrer". _________________ Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours. Gandhi |
|
| |
Romane
Nombre de messages : 294
| Sujet: Re: Topic version Mer 1 Mai - 20:23 | | |
| Il ne faut pas un COD après ce verbe ? Je n'en trouve pas |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 1 Mai - 20:38 | | |
| - Romane a écrit:
- Il ne faut pas un COD après ce verbe ? Je n'en trouve pas
Mais non, il n'en faut pas... et il n'y en a pas, c'est donc normal de ne pas en trouver En fait, vous en cherchez parce que vous partez du français "rencontrer + COD (qqun)" ; occurro, c'est "aller au-devant de", donc on trouve ce qui correspond à un COI chez nous, un Datif : occurrere alicui = aller au-devant de qqun >> "rencontrer qqun" (C'est la première définition du Gaffiot ) Donc on cherche un Datif... mais seulement tout de même après avoir trouvé le sujet ! - Citation :
- Aulus viâ Sacrâ ibat, cum Quinto casu* occurrit...
_________________ Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours. Gandhi |
|
| |
-Antigone-
Nombre de messages : 195
| Sujet: Re: Topic version Dim 19 Mai - 12:40 | | |
| Aulus allait sur la voie sacrée, quand il tomba sur Quintus par hasard ... |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Dim 19 Mai - 14:16 | | |
| Exact _________________ Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours. Gandhi |
|
| |
Métis
Nombre de messages : 192
| Sujet: Re: Topic version Jeu 29 Aoû - 15:54 | | |
| ... tum duo amicis in foro verba facere coeperunt. -> ... alors les deux amis commencèrent à discuter dans le forum. |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Jeu 29 Aoû - 15:56 | | |
| Ça c'est une remontée de topic ! C'est tout à fait ça :) _________________ Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours. Gandhi |
|
| |
Métis
Nombre de messages : 192
| Sujet: Re: Topic version Jeu 29 Aoû - 16:08 | | |
| - Vas-tu bien, mon Quintus?
Valesne, mi Quinte ? |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Jeu 29 Aoû - 16:11 | | |
| Optime _________________ Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours. Gandhi |
|
| |
Métis
Nombre de messages : 192
| Sujet: Re: Topic version Jeu 29 Aoû - 16:26 | | |
| QUINTUS - Optime, mi Aule ; Caeciliam enim uxorem nuper* duxi*.
Vocabulaire : uxorem duxi (+ nom de personne) = "conduire (qqun) en tant qu'épouse" => "faire de (qqun) son épouse" => "épouser"
mox = "bientôt" / "récemment"
nuper = "récemment"
Traduction : QUINTUS - Très bien, mon Aulus ; en effet j'ai récemment épousé Caecilia. |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Jeu 29 Aoû - 16:34 | | |
| Parfait ! Pouvez-vous recopier en "citation" la phrase latine, juste avant de traduire ? ce sera plus facile à suivre ainsi. _________________ Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours. Gandhi |
|
| |
Métis
Nombre de messages : 192
| Sujet: Re: Topic version Jeu 29 Aoû - 17:03 | | |
| - Citation :
- AULUS - Bene fecisti ; nam pulchra est !
AULUS - Tu as bien fait ; en effet, elle est belle ! |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Jeu 29 Aoû - 17:11 | | |
| Décidément, rien à dire ! _________________ Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours. Gandhi |
|
| |
Némo
Nombre de messages : 183
| Sujet: Re: Topic version Mer 19 Fév - 9:51 | | |
| Qui bene amat bene castigat |
|
| |
|