|
|
Auteur | Message |
---|
J B.G
Nombre de messages : 486
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 21:41 | | |
| Ce qui est logique si la phrase est passive |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 23:15 | | |
| Tout à fait. Ça se met à avancer rapidement dites-moi ! |
|
| |
Horizon
Nombre de messages : 459
| Sujet: Re: Topic version Jeu 31 Jan - 18:44 | | |
| Je mets ce message pour éviter de retourner à la première page :
Lucius Tarquinius a Romanis "Superbus" vocabatur, nam tyrannus erat. Non tantum Tarquinio multa vitia erant, sed etiam armis et suppliciis injustum regnum gerebat. Honesti Romani a Tarquinio interficiebantur, quod ita pecuniam capere poterat. |
|
| |
Horizon
Nombre de messages : 459
| Sujet: Re: Topic version Jeu 31 Jan - 18:48 | | |
| Honestus,i : honorable (adjectif dans ce cas), il s'accorde avec :
Romanus,i : le romains, nominatif pluriel de la 2e déclinaison.
Donc peut être :
D'honorables romains étaient tués par Tarquin. |
|
| |
Nutella
Nombre de messages : 1547
| Sujet: Re: Topic version Jeu 31 Jan - 20:05 | | |
| Oui, je pense aussi que c'est ça car dans la phrase d'Horizon " par Tarquin " est le complément d'agent (la phrase étant passive). Déjà : quod ( conj.sub. ) : parce que ita ( adverbe ) : ainsi capere (veb. infinitif ) : prendre ou attraper Voilà quelques mots à rajouter pour la dernière phrase. |
|
| |
Horizon
Nombre de messages : 459
| Sujet: Re: Topic version Jeu 31 Jan - 20:19 | | |
| pecunia, ae : l'argent, accusatif singulier (pecuniam) > COD
poterat : verbe à l'imparfait de l'indicatif à la 3e personne du singulier (je crois que c'est pouvoir).
Dernière édition par Horizon le Jeu 31 Jan - 20:22, édité 2 fois |
|
| |
Horizon
Nombre de messages : 459
| Sujet: Re: Topic version Jeu 31 Jan - 20:21 | | |
| Je pense que cela donne ça :
D'honorables romains étaient tués par Tarquin, car il peut prendre leur argent. |
|
| |
Roxy
Nombre de messages : 261
| Sujet: Re: Topic version Jeu 31 Jan - 20:32 | | |
| Tu as été plus rapide que moi. Bravo. Je suis d'accord avec toi. Ma traduction donne plus ou moins la même chose à un mot près. D'honorables romains étaient tués par Tarquin, car ainsi il pouvait prendre leur argent. |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Jeu 31 Jan - 23:20 | | |
| Rien à dire, vous avez pris le pli ! |
|
| |
Modo Aidactif
Nombre de messages : 22140
| |
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Dim 3 Fév - 12:07 | | |
| Si ce texte vous intéresse, la suite... (Sinon, j'en sors un autre... ou vous pouvez en proposer ! ou demander un auteur... ou un genre : si certains ont envie de s'exercer à la poésie par exemple...)
Saepe cum amicis armatis in forum veniebat*. Nam putabat : "Sunt arma non tantum in castris, sed etiam in foro et in templis. Romani ubique arma vident et pro vita timent. Verba faciunt sed me interficere non possunt. Bellum quoque cum Volscis, cum Rutulis gerere debemus ; belli causam invernire facile possumus."
*Le sujet est toujours Tarquin le Superbe.
Macte animo ! top
|
|
| |
Nelson
Nombre de messages : 755
| |
| |
Quetzal
Nombre de messages : 174
| Sujet: Re: Topic version Lun 4 Fév - 20:14 | | |
| in = dans ou vers (abl ou acc) L'accusatif est " in forum" forum, i le forum. > il venait sur le forum.
|
|
| |
toytoy
Nombre de messages : 3314
| Sujet: Re: Topic version Jeu 7 Fév - 17:17 | | |
| |
|
| |
DominaQuadrata Aidactive
Nombre de messages : 95
| Sujet: Re: Topic version Ven 8 Fév - 13:33 | | |
| On essaie de traduire la première phrase (on parle de Tarquin le superbe). Je mets en couleur les mots déjà traduits. Tu peux chercher dans le Gaffiot ou surCollatinus les mots que tu ne connais pas !
Saepe cum amicis armatis in forum veniebat.
................................... il venait sur le forum.
in = dans ou sur. S'il y a un mouvement (ex : je vais dans ma chambre -> eo in cubiculum meum) le mot qui suit "in" est à l'accusatif. S'il n'y a pas de mouvement (ex : je suis dans ma chambre -> Sum in cubiculo meo) le mot qui suit "in" est à l'accusatif (c'est pareil en Allemand !) |
|
| |
Démon Aidactif
Nombre de messages : 4276
| Sujet: Re: Topic version Dim 10 Fév - 21:08 | | |
| Saepe cum amicis armatis in forum veniebat.
Il me semble que "cum" veut dire avec.
Et c'est un peu facile, je fais "amicis" amicus, i, m : l'ami. En "is" cela donne soit du datif pluriel soit du ablatif pluriel, donc soit un COI soit un complément circonstanciel. |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Dim 10 Fév - 21:25 | | |
| Certes, mais amicis est juste après cum, qui est une préposition, donc porte sur le mot situé juste après elle... Donc cum amicis est un groupe. Donc amicis est obligatoirement l'Ablatif que demande la préposition cum. (Histoire de montrer comment réduire les possibilités. ) top |
|
| |
Quetzal
Nombre de messages : 174
| Sujet: Re: Topic version Lun 11 Fév - 20:43 | | |
| Saepe cum amicis armatis in forum veniebat. armatus,i: homme d'arme c'est de l'Ablatif pluriel qui s'accorde avec amicis il venait sur le forum avec ses amis armés
Dernière édition par Quetzal le Jeu 16 Mai - 19:39, édité 2 fois |
|
| |
Roxy
Nombre de messages : 261
| Sujet: Re: Topic version Mar 12 Fév - 14:55 | | |
| Saepe cum amicis armatis in forum veniebat. Saepe : Mot invariable -> Souvent. La phrase est traduite et si je me trompe pas ça donne : Souvent, il venait sur le forum avec ses amis soldats. |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 13 Fév - 9:32 | | |
| A ceci près que si vous regardez dans le dictionnaire, je doute que vous trouviez "armatus, i (m.) "soldat"" Armatus, a, um est un participe parfait passif du verbe armo, as are - dont le sens est transparent : "armer". Donc armatus = armé. |
|
| |
Nelson
Nombre de messages : 755
| Sujet: Re: Topic version Mer 13 Fév - 22:20 | | |
| Souvent, il venait armé sur le forum avec ses amis soldats ? C'est juste ? |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Jeu 14 Fév - 22:35 | | |
| - Avec quoi s'accorde armatis (Abl. pluriel) ? - Que traduisez-vous par "soldat" ? |
|
| |
hugo joffre
Nombre de messages : 1509
| Sujet: Re: Topic version Sam 16 Fév - 20:45 | | |
| Oui c'est vrai que traduisez-vous par "soldat" ? |
|
| |
ayumichan3
Nombre de messages : 86
| Sujet: Re: Topic version Lun 18 Fév - 7:39 | | |
| Je pense que la phrase se traduit par "Il venait souvent sur le forum avec ses amis armés" Je ne suis pas sûre de moi.
Dernière édition par ayumichan3 le Jeu 21 Fév - 17:49, édité 2 fois |
|
| |
hugo joffre
Nombre de messages : 1509
| Sujet: Re: Topic version Lun 18 Fév - 12:45 | | |
| |
|
| |
|