La Cafet'
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilS'enregistrerConnexion
Partagez

Topic version

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
J B.G

J B.G

Nombre de messages : 486

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeMer 30 Jan - 21:41

Ce qui est logique si la phrase est passive r ir
Revenir en haut Aller en bas
Uranie
Aidactive
Uranie

Nombre de messages : 3465

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeMer 30 Jan - 23:15

Tout à fait. Ça se met à avancer rapidement dites-moi ! smile
Revenir en haut Aller en bas
Horizon

Horizon

Nombre de messages : 459

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeJeu 31 Jan - 18:44

Je mets ce message pour éviter de retourner à la première page :

Lucius Tarquinius a Romanis "Superbus" vocabatur, nam tyrannus erat. Non tantum Tarquinio multa vitia erant, sed etiam armis et suppliciis injustum regnum gerebat. Honesti Romani a Tarquinio interficiebantur, quod ita pecuniam capere poterat.
Revenir en haut Aller en bas
Horizon

Horizon

Nombre de messages : 459

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeJeu 31 Jan - 18:48

Honestus,i : honorable (adjectif dans ce cas), il s'accorde avec :

Romanus,i : le romains, nominatif pluriel de la 2e déclinaison.

Donc peut être :

D'honorables romains étaient tués par Tarquin.
Revenir en haut Aller en bas
Nutella

Nutella

Nombre de messages : 1547

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeJeu 31 Jan - 20:05

Oui, je pense aussi que c'est ça car dans la phrase d'Horizon " par Tarquin " est le complément
d'agent (la phrase étant passive).

Déjà :
quod ( conj.sub. ) : parce que
ita ( adverbe ) : ainsi
capere (veb. infinitif ) : prendre ou attraper

Voilà quelques mots à rajouter pour la dernière phrase. smile smile
Revenir en haut Aller en bas
Horizon

Horizon

Nombre de messages : 459

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeJeu 31 Jan - 20:19

pecunia, ae : l'argent, accusatif singulier (pecuniam) > COD

poterat : verbe à l'imparfait de l'indicatif à la 3e personne du singulier (je crois que c'est pouvoir).


Dernière édition par Horizon le Jeu 31 Jan - 20:22, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Horizon

Horizon

Nombre de messages : 459

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeJeu 31 Jan - 20:21

Je pense que cela donne ça :

D'honorables romains étaient tués par Tarquin, car il peut prendre leur argent.
Revenir en haut Aller en bas
Roxy

Roxy

Nombre de messages : 261

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeJeu 31 Jan - 20:32

Tu as été plus rapide que moi. Bravo. Topic version - Page 4 712038063
Je suis d'accord avec toi. Ma traduction donne plus ou moins la même chose à un mot près.
D'honorables romains étaient tués par Tarquin, car ainsi il pouvait prendre leur argent.
Revenir en haut Aller en bas
Uranie
Aidactive
Uranie

Nombre de messages : 3465

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeJeu 31 Jan - 23:20

clap Rien à dire, vous avez pris le pli !
Revenir en haut Aller en bas
Modo
Aidactif
Modo

Nombre de messages : 22140

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeJeu 31 Jan - 23:46

Horizon a écrit:
r ir

poterat : verbe à l'imparfait de l'indicatif à la 3e personne du singulier (je crois que c'est pouvoir).

Horizon a écrit:
Je pense que cela donne ça :

D'honorables romains étaient tués par Tarquin, car il peut prendre leur argent.

Heureusement que tu avais conclu de ton analyse qu'il s'agissait d'un imparfait r ir
Revenir en haut Aller en bas
Uranie
Aidactive
Uranie

Nombre de messages : 3465

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeDim 3 Fév - 12:07

Si ce texte vous intéresse, la suite... (Sinon, j'en sors un autre... ou vous pouvez en proposer ! ou demander un auteur... ou un genre : si certains ont envie de s'exercer à la poésie par exemple...)

Saepe cum amicis armatis in forum veniebat*. Nam putabat : "Sunt arma non tantum in castris, sed etiam in foro et in templis. Romani ubique arma vident et pro vita timent. Verba faciunt sed me interficere non possunt.
Bellum quoque cum Volscis, cum Rutulis gerere debemus ; belli causam invernire facile possumus."


*Le sujet est toujours Tarquin le Superbe.

Macte animo ! top

Revenir en haut Aller en bas
Nelson

Nelson

Nombre de messages : 755

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeLun 4 Fév - 17:50

Je commence par le verbe content

Veniebat : C'est le verbe venio, venis, venire, veni, ventum qui signifie venir. Il est conjugué à la troisième personne du singulier à l'imparfait.

Traduction : Tarquin le Superbe venait Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Quetzal

Quetzal

Nombre de messages : 174

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeLun 4 Fév - 20:14

in = dans ou vers (abl ou acc)
L'accusatif est " in forum"
forum, i le forum.
> il venait sur le forum.
Revenir en haut Aller en bas
toytoy

toytoy

Nombre de messages : 3314

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeJeu 7 Fév - 17:17

Moi pas comprendre.
Revenir en haut Aller en bas
DominaQuadrata
Aidactive


Nombre de messages : 95

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeVen 8 Fév - 13:33

On essaie de traduire la première phrase (on parle de Tarquin le superbe). Je mets en couleur les mots déjà traduits. Tu peux chercher dans le Gaffiot ou surCollatinus les mots que tu ne connais pas !

Saepe cum amicis armatis in forum veniebat
.

................................... il venait sur le forum.

in = dans ou sur. S'il y a un mouvement (ex : je vais dans ma chambre -> eo in cubiculum meum) le mot qui suit "in" est à l'accusatif. S'il n'y a pas de mouvement (ex : je suis dans ma chambre -> Sum in cubiculo meo) le mot qui suit "in" est à l'accusatif (c'est pareil en Allemand !)
Revenir en haut Aller en bas
Démon
Aidactif
Démon

Nombre de messages : 4276

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeDim 10 Fév - 21:08

Saepe cum amicis armatis in forum veniebat.

Il me semble que "cum" veut dire avec.

Et c'est un peu facile, je fais "amicis"
amicus, i, m : l'ami. En "is" cela donne soit du datif pluriel soit du ablatif pluriel, donc soit un COI soit un complément circonstanciel.
Revenir en haut Aller en bas
Uranie
Aidactive
Uranie

Nombre de messages : 3465

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeDim 10 Fév - 21:25

Certes, mais amicis est juste après cum, qui est une préposition, donc porte sur le mot situé juste après elle... Donc cum amicis est un groupe. Donc amicis est obligatoirement l'Ablatif que demande la préposition cum. (Histoire de montrer comment réduire les possibilités. wink ) top
Revenir en haut Aller en bas
Quetzal

Quetzal

Nombre de messages : 174

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeLun 11 Fév - 20:43

Saepe cum amicis armatis in forum veniebat.
armatus,i: homme d'arme
c'est de l'Ablatif pluriel qui s'accorde avec amicis
il venait sur le forum avec ses amis armés


Dernière édition par Quetzal le Jeu 16 Mai - 19:39, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Roxy

Roxy

Nombre de messages : 261

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeMar 12 Fév - 14:55

Saepe cum amicis armatis in forum veniebat.
Saepe : Mot invariable -> Souvent.
La phrase est traduite et si je me trompe pas ça donne : Souvent, il venait sur le forum avec ses amis soldats.
Revenir en haut Aller en bas
Uranie
Aidactive
Uranie

Nombre de messages : 3465

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeMer 13 Fév - 9:32

A ceci près que si vous regardez dans le dictionnaire, je doute que vous trouviez "armatus, i (m.) "soldat"" content
Armatus, a, um est un participe parfait passif du verbe armo, as are - dont le sens est transparent : "armer". Donc armatus = armé.
Revenir en haut Aller en bas
Nelson

Nelson

Nombre de messages : 755

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeMer 13 Fév - 22:20

Souvent, il venait armé sur le forum avec ses amis soldats ?
C'est juste ? in décis
Revenir en haut Aller en bas
Uranie
Aidactive
Uranie

Nombre de messages : 3465

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeJeu 14 Fév - 22:35

- Avec quoi s'accorde armatis (Abl. pluriel) ?
- Que traduisez-vous par "soldat" ? wink
Revenir en haut Aller en bas
hugo joffre

hugo joffre

Nombre de messages : 1509

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeSam 16 Fév - 20:45

Oui c'est vrai que traduisez-vous par "soldat" ?
Revenir en haut Aller en bas
ayumichan3

ayumichan3

Nombre de messages : 86

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeLun 18 Fév - 7:39

Je pense que la phrase se traduit par "Il venait souvent sur le forum avec ses amis armés"
Je ne suis pas sûre de moi. Topic version - Page 4 129880


Dernière édition par ayumichan3 le Jeu 21 Fév - 17:49, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
hugo joffre

hugo joffre

Nombre de messages : 1509

Topic version - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Topic version
Topic version - Page 4 Icon_minitimeLun 18 Fév - 12:45

AAA merci de la reponce
Revenir en haut Aller en bas

Topic version

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 4 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Sujets similaires

-
» La Première Guerre mondiale
» Les Playmobile
» Le petit Chaperon Rouge (Version Mya)
» Méthode traduction en latin (version)
» Appel aux élèves de LA Troisième, version réunification

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Cafet' :: Index du forum :: La tour de Babel :: Latin :: Ludus-
Archivehost Synonymes Dico répétoscope Bonpatron Contacter la modération