|
|
Auteur | Message |
---|
Nelson
Nombre de messages : 755
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 13:54 | | |
| "armis et suppliciis"
Arma, orum, n.pl : C'est un datif pluriel qui signifie les armes.
Et : C'est un mot invariable transparent : et.
Supplicium, ii, n. : C'est un datif pluriel également qui signifie : les supplices |
|
| |
Dédé
Nombre de messages : 240
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 14:10 | | |
| gerebat: voix active; imparfait de l'indicatif; personne il; sens: porter ou avoir.
ce qui nous donne:il portait ou il avait. |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 15:32 | | |
| C'est très bon tout ça ! Gavroche a raison pour la traduction de esse + Datif : c'est la tournure utilisée pour la possession en latin, "quelque chose est à quelqu'un" au lieu de "quelqu'un a quelque chose". Il ne manque plus que regnum pour compléter la phrase... |
|
| |
Nutella
Nombre de messages : 1547
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 17:25 | | |
| regnum, i,(n) : le pouvoir, le royaume. Après il faut voir avec le sens de la phrase. |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 17:34 | | |
| Et le sens de la phrase s'obtient avec l'analyse de la fonction de chaque mot / groupe de mots, fonction qui est donnée (comme c'est aimable ) par le cas. regnum : à quel cas ? (les autres informations ont été données plus haut) |
|
| |
Nutella
Nombre de messages : 1547
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 17:40 | | |
| Si j'ai bien suivi, la phrase serait : -Non seulement, Tarquin a moults vices, mais encore il avait le pouvoir des armes et des supplices. Ps : "regnum" est au nominatif singulier. |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 17:43 | | |
| Vous dites qu'il est au nominatif, mais vous le traduisez comme un COD (= Accusatif)... il faut choisir ! "Le règne des armes et des supplices" suppose que "armes et supplices" ( armis et suppliciis) est complément du nom. Or les messages précédents établissent qu'il s'agit d'un Datif (COI/COS) ou d'un Ablatif (complément circonstanciel). Il y a donc un petit ajustement à faire... |
|
| |
Nutella
Nombre de messages : 1547
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 18:23 | | |
| Oui suis-je bête ! Regnum est à l'accusatif donc cela doit être un COD. Cela change tout, donc s'il y a du datif et de l'ablatif...
Dernière édition par Nutella le Mer 30 Jan - 18:34, édité 1 fois |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 18:28 | | |
| Du datif OU de l'ablatif À vous de choisir ce qui a le plus de sens. P.S. : on dit "suis-je bête" ou "que je suis bête" Mais on a le droit de se tromper sans être bête, heureusement ! |
|
| |
Nutella
Nombre de messages : 1547
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 18:41 | | |
| DATIF ! car si ma phrase est bonne : il avait le pouvoir ( de quoi ) DES armes et des supplices. |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 18:42 | | |
| Le Datif donne un COI / COS, pas un complément du nom.
Ex. de complément du nom : "Le chien de ma soeur est grand." Ex. de COI / COS : "Je donne des livres aux élèves."
Et gero ne veut pas dire "avoir" mais "mener / diriger..." (à traduire en fonction du contexte) |
|
| |
Gavroche
Nombre de messages : 821
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 18:49 | | |
| - Uranie a écrit:
- Lucius Tarquinius a Romanis "Superbus" vocabatur, nam tyrannus erat. Non tantum Tarquinio multa vitia erant, sed etiam armis et suppliciis injustum regnum gerebat. Honesti Romani a Tarquinio interficiebantur, quod ita pecuniam capere poterat.
Nous avons oublié un mot, c'est pour ça que nous avons du mal à traduire la fin de la phrase... injustus, a, um = injuste, qui n'agit pas suivant la justice Du coup Nutella ta phrase est fausse. |
|
| |
Nutella
Nombre de messages : 1547
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 18:49 | | |
| Oui c'est vrai. Je me suis emmêlée encore une fois les pinceaux. Donc c'est un Génitif ( comp. du nom ). Non seulement, Tarquin avait de nombreux vices, mais encore il dirigeait des armes et d'injustes supplices.
Dernière édition par Nutella le Mer 30 Jan - 19:02, édité 1 fois |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 18:58 | | |
| Nutella, relisez la page précédente, s'il vous plaît. Cela me prend du temps de corriger des erreurs, je veux bien le faire parce que vous [je parle de tous les participants du fil bien sûr] vous entraînez en traduisant et vous montrez de la bonne volonté, mais quand il faut répéter cinq ou six fois que GENITIF = COMPLEMENT DU NOM, etc. (et non ablatif), ça devient de la perte de temps...
Vous pourriez éviter ces distractions en étant systématique. Le latin est une langue très régulière et mécanique, profitez-en. Prenez un papier, et écrivez :
... = Nominatif neutre pluriel = sujet (veut dire "...") ... = verbe (actif, indicatif, imparfait, 3e pers. plur.) ... = Accusatif neutre singulier = COD (veut dire "...") etc.
Comme ça, une fois tous les mots analysés, vous pouvez traduire sans vous emmêler les pinceaux, mettre ensemble des mots qui sont à des cas différents, confondre ablatif (= complément CIRCONSTANCIEL) et génitif (qui complète un mot), mettre au pluriel des mots qui sont au singulier... |
|
| |
Nutella
Nombre de messages : 1547
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 19:08 | | |
| Non tantum Tarquinio multa vitia erant, sed etiam armis et suppliciis injustum regnum gerebat. Honesti Romani a Tarquinio interficiebantur, quod ita pecuniam capere poterat.
Non tantum = non seulement Tarquinio = Tarquin multa vitia = moultes vices erant : verbe être à l'imparfait sed etiam = mais encore armis et suppliciis = datif ou ablatif selon la phrase injustus, a, um = injuste
|
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 19:14 | | |
| Non tantum Tarquinio multa vitia erant, sed etiam armis et suppliciis injustum regnum gerebat.
Non tantum... sed etiam = mots invariables ("non seulement... mais encore")
Tarquinio = Datif masculin singulier = COI/COS ("à Tarquin") multa vitia = Nominatif neutre pluriel = sujet ("de nombreux vices") erant = Imparfait, Indicatif, 3e pers. pluriel (être > "étaient")
armis et suppliciis = Ablatif neutre pluriel = complément circonstanciel ("... les armes et les supplices" : traduction à compléter en fonction de la "circonstance" indiquée) injustum regnum = Accusatif neutre singulier = COD ("un règne injuste") gerebat = Actif, Indicatif, Imparfait, 3e pers. singulier (mener > "il menait") |
|
| |
Gavroche
Nombre de messages : 821
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 19:30 | | |
| Je pense que la traduction de la phrase est : Non seulement Tarquin avait de nombreux vices, mais encore il menait un règne injuste avec les armes et les supplices. |
|
| |
Nutella
Nombre de messages : 1547
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 19:48 | | |
| Je pense aussi vu que je le fais en direct avec toi. |
|
| |
J B.G
Nombre de messages : 486
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 19:50 | | |
| Mais je verrais plutôt un c.c de moyen :
"par les armes et les supplices" ou "par le moyen des armes et des supplices" |
|
| |
Gavroche
Nombre de messages : 821
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 20:11 | | |
| Oui je pense que tu as raison. |
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 20:16 | | |
| Voilà, on y arrive ! |
|
| |
Gavroche
Nombre de messages : 821
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 20:28 | | |
| Du coup cela donne : Non seulement Tarquin avait de nombreux vices, mais encore il menait un règne injuste par les armes et les supplices.
Pour la phrase suivante, le verbe est :
Interficiebantur = verbe à l'imparfait de l'indicatif, au passif, à la 3ème personne du pluriel = tuer Donc : ils étaient tués.
|
|
| |
Uranie Aidactive
Nombre de messages : 3465
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 20:33 | | |
| Gavroche, mes félicitations (à vous et votre professeur), très bonne méthode (tous les éléments d'analyse sont là). Pouvez-vous identifier le sujet ? |
|
| |
Dédé
Nombre de messages : 240
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 20:45 | | |
| Je crois que le sujet est un complément d'agent (dans les phrases à la forme passive).
"a Tarquinio" C'est datif/ablatif singulier donc "par Tarquin" d'après moi.
Dernière édition par Dédé le Sam 16 Mar - 13:27, édité 1 fois |
|
| |
Gavroche
Nombre de messages : 821
| Sujet: Re: Topic version Mer 30 Jan - 21:02 | | |
| Oui, je pense que a Tarquinio est un complément d'agent et que la phrase est passive, et je pense que le sujet est Romani même s'il ne fait pas l'action.
Dernière édition par Gavroche le Mer 30 Jan - 21:53, édité 1 fois |
|
| |
|